Professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch

Rumänisch-Sprachdienstleistungen von einer erfahrenen Dolmetscherin & Übersetzerin

Corina Nițu Translations bietet umfassende, professionelle Dienstleistungen, transparente Preise und mehr an. Unten finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen. Wenn Sie Ihre Frage nicht finden, wenden Sie sich bitte an mich. Ich werde Ihre Fragen gerne in einer privaten Nachricht beantworten.

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch-Deutsch

Rumänisch-Sprachdienstleistungen von einer erfahrenen Dolmetscherin & Übersetzerin

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Corina Nițu Translations bietet umfassende, professionelle Dienstleistungen, transparente Preise und mehr an. Unten finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen. Wenn Sie Ihre Frage nicht finden, wenden Sie sich bitte an mich. Ich werde Ihre Fragen gerne in einer privaten Nachricht beantworten.

Professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch-Deutsch

Rumänisch-Sprachdienstleistungen von einer erfahrenen Dolmetscherin & Übersetzerin

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Corina Nițu Translations bietet umfassende, professionelle Dienstleistungen, transparente Preise und mehr an. Unten finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen. Wenn Sie Ihre Frage nicht finden, wenden Sie sich bitte an mich. Ich werde Ihre Fragen gerne in einer privaten Nachricht beantworten.

Es gibt viele Unterschiede zwischen den beiden Berufen. Der Wichtigste: ÜbersetzerInnen übertragen schriftliche Beiträge (Dokumente, Briefe, Berichte, Präsentationen etc.) von einer Sprache in die andere, während DolmetscherInnen dies mit mündlichen Beiträgen (Reden, Gesprächen etc.) tun.

  • Kommunikationsförderung: Als ausgebildete, professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin bin ich darin geschult, die interkulturelle Kommunikation zwischen meinen KundInnen durch meine Anwesenheit zu fördern. Dazu habe ich in der Ausbildung verschiedene Techniken und Strategien gelernt, die sich auch in neuen und unerwarteten Situationen einsetzen lassen – somit unterstütze ich Sie, Ihr Kommunikationsziel auch in komplexen Situationen zu erreichen.
  • Professionalität & Qualität: In meiner Ausbildung und beruflicher Erfahrung habe ich mich mit den DolmetscherInnen-Berufskodex auseinandergesetzt. Ich habe gelernt, wie meine Dienstleistungen hochqualitativ und mein Umgang mit KundInnen optimal gestaltet werden können. Dies spiegelt sich dann auch in der gedolmetschten Kommunikation wieder.
  • Beratung & Betreuung: Durch meine berufliche Erfahrung sowie relevantes Know-how kann ich Sie in Kommunikationsfragen in verschiedenen Situationen gerne beraten – dies kann sich als wichtiger Plus in interkulturellen Settings erweisen. Sie hinterlassen somit einen noch besseren Eindruck, wenn Sie in ungewohnten Situationen geschickt handeln.

Dolmetschpreise werden abhängig von mehreren Faktoren berechnet.

  • Einsatzdauer: Es wird zwischen ganztägigen (6- 8h) und halbtägigen (3-4h) Einsätzen unterschieden. Es gibt auch Kurzeinsätze (1-2h). Der Stundensatz reduziert sich bei zunehmender Dauer der Dolmetschung.
  • Aufwand: Damit sind die terminologische und inhaltliche Vorbereitung, die Hin- und Rückfahrt zum Einsatzort und je nach Zeitrahmen das Verzichten auf andere überlappende Dolmetschaufträge gemeint. In der Regel werden die Fahrt- und ggf. Unterbringungskosten vom/von der KundIn getragen.
  • Aufnahme- und Wiederverwendungsberechtigung: Diese stellen zusätzliche Kosten dar und werden individuell je nach Fall berechnet.

Für ein maßgeschneidertes Angebot kontaktieren Sie mich gerne über das Formular.

Übersetzungspreise werden pro Normzeile berechnet. Darüber hinaus kann der Preis aufgrund von außerordentlichem Aufwand höher angesetzt werden. Das passiert etwa, wenn die zu übersetzende Datei in einem nicht bearbeitbaren Format (z.B. als Foto) zur Verfügung gestellt wird und erst transkribiert werden muss.

Für ein maßgeschneidertes Angebot kontaktieren Sie mich gerne über das Formular.

Hier finden Sie das Honorarspiegel des Universitas-Berufsverbandes für Dolmetschen und Übersetzen. Für ein individualisiertes Angebot empfehle ich, mich über das Kontaktformular zu kontaktieren.

  • Briefing & Dokumentation: Um mich auf Aufträge vorzubereiten, benötige ich nähere Informationen von dem/der AuftraggeberIn. Hierfür sind Präsentationen und Berichte, die Sie mir zur Verfügung stellen können, besonders hilfreich. Es sind aber auch andere Informationen relevant, wie zum Beispiel die Namen der Teilnehmenden an Ihrer Veranstaltung. Alle mitgeteilten Informationen werden vertraulich behandelt.
  • Zweierteams bei längeren Einsätzen: Das Dolmetschen ist eine anstrengende Tätigkeit. Daher arbeiten wir immer in Paaren, um uns alle 20-30 Minuten abwechseln zu können und somit die Qualität des Dolmetschens vollständig gewährleisten zu können. Sie sollten also bei halb- und ganztägigen Einsätzen mit je zwei DolmetscherInnen pro Sprachpaar rechnen.
  • Geeignete Technik: Jede Kommunikationssituation ist anders und hat daher unterschiedliche technische Voraussetzungen. Für eine reibungslose Kommunikation während Ihrer Veranstaltung wird es empfohlen, sich mit der notwendingen Technik fürs Dolmetschen im Voraus auseinanderzusetzen: Veranstalten Sie eine mehrsprachige Konferenz, so wird es empfohlen, auf Dolmetschkabinen zurückzugreifen. Organisieren Sie hingegen eine touristische Führung, so bietet sich eine Flüsteranlage gut an. Zu Ihrem individuellen Fall kann ich Sie gerne diesbezüglich beraten.

    Hier geht es zu einem umfassenden Leitfaden zum Thema.

  • Simultandolmetschen: Dabei spricht der/die DolmetscherIn fast gleichzeitig, also simultan, mit dem/der RednerIn. In diesem Setting sind Dolmetschkabinen notwendig. Diese Form wird oft auf mehrsprachigen Veranstaltungen wie Konferenzen verwendet.
  • Flüstern: Eine Form des Simultandolmetschens, in der der/die DolmetscherIn entweder durch leises Reden oder mithilfe einer Flüsteranlage dolmetscht. Sie eignet sich für kleinere Gruppen oder für Aktivitäten, bei denen die Teilnehmenden in Bewegung sind (z.B. geführte Touren).
  • Konsekutivdolmetschen: Dabei hört der/die Dolmetscherin Passagen des Originals, macht sich ggf. Notizen und gibt die Passage dann zeitversetzt wieder. Diese Form eignet sich für offizielle Reden, bilaterale Gespräche (z.B. beim Arzt, bei den Behörden, vor Gericht etc.) u.v.m.
  • Videodolmetschen: Dabei wird aus der Ferne über eine digitale Kommunikationsplattform wie z.B. Zoom oder Microsoft Teams gedolmetscht.
  •  Telefondolmetschen: Wenn eine/r der GesprächspartnerInnen nur telefonisch am Gespräch teilnimmt oder sich der/die DolmetscherIn telefonisch zum Gespräch zuschaltet und so dolmetscht.

Alle mir und/oder meinen KabinenkollegInnen im Voraus oder während des Dolmetschens mitgeteilte Informationen werden vertraulich behandelt. Unterlagen des/der KundIn werden ausschließlich zu Informationszwecken für den Dolmetscheinsatz benutzt.

Wenn Sie eine Begleitung in einer bestimmten bürokratischen Angelegenheit bei mir in Anspruch nehmen, so können Sie sich Folgendes erwarten:

  • Gemeinsames Kennenlerngespräch zur Besprechung Ihrer Situation
  • Kontaktaufnahme mit der jeweiligen Institution in Ihrem Namen
  • Laufende Informierung meinerseits über die Auskünfte und Voraussetzungen der jeweiligen Institution
  • Unterstützung bei der Zusammenstellung aller benötigten Unterlagen (z.B. bei der erstmaligen Anmeldung des Wohnsitzes)
  • Wenn gewünscht und abhängig von Anzahl an Besuchen: Persönliche Begleitung zur jeweiligen Institution

Der Preis hängt vom zeitlichen Aufwand der Begleitung ab – also ob mehrere Telefonate oder Besuche bei der jeweiligen Institution zur Abklärung von Fragen notwendig sind, beziehungsweise ob der Auftrag eine längere Recherche nach sich zieht, um zum Beispiel notwendige Dokumente vorzubereiten. Darüber hinaus können je nach Fall auch Übersetzungs- oder Dolmetschleistungen vonnöten sein. Diese werden wie oben erklärt zusätzlich zum Grundpreis der Begleitung berechnet. Wartezeiten bei den Behörden werden ebenfalls berechnet, allerdings mit einem niedrigeren Stundensatz.

Für ein maßgeschneidertes Angebot kontaktieren Sie mich gerne über das Formular.

Kontaktieren Sie mich!

Benötigen Sie eine professionelle Dolmetscherin oder Übersetzerin?
Schreiben Sie mir jetzt! So einfach geht es!

Kontaktieren Sie mich!

Benötigen Sie eine professionelle Dolmetscherin oder Übersetzerin?
Schreiben Sie mir jetzt! So einfach geht es!

Kontaktieren
Sie mich!

Benötigen Sie eine professionelle Dolmetscherin oder Übersetzerin?
Schreiben Sie mir jetzt!
So einfach geht es!