Professional interpreter and translator for Romanian

Romanian translation services from an experienced interpreter

Corina Nițu Translations offers a wide range of professional services, transparent pricing and much more. Below you will find answers to the most frequently asked questions. If your question is not there, please contact me. I will gladly get back to you in a private message.

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Professional interpreter and translator for Romanian

Romanian translation services from an experienced interpreter

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Corina Nițu Translations offers a wide range of professional services, transparent pricing and much more. Below you will find answers to the most frequently asked questions. If your question is not there, please contact me. I will gladly get back to you in a private message.

Professional interpreter and translator for Romanian

Romanian translation services from an experienced interpreter

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Corina Nițu Translations  offers a wide range of professional services, transparent pricing and much more. Below you will find answers to the most frequently asked questions. If your question is not there, please contact me. I will gladly get back to you in a private message.

There are many differences between these two professions. The most important one: translators translate written prompts (documents, letters, reports, presentations, etc.) from one language into another, while interpreters do so with oral prompts (speeches, conversations, etc.).

  • Facilitates communication: As a trained professional interpreter and translator I am prepared to facilitate the intercultural communication between my clients through my presence. During my studies, I learned various techniques and strategies to achieve this. I am able to apply them in unexpected situations as well. This is how I can support you in reaching your communicative goal in complex situations.
  • Professionalism & quality: In my studies and my work so far, I have got acquainted with the ethical code of interpreters. I have learned how to put together high quality services and optimize communication with clients. This is also reflected in the interpreted communication.
  • Advice & support: Thanks to my professional experience and relevant know-how, I can advise you regarding communication in various settings – this can prove to be a big plus in intercultural contexts. This way, you can leave an ever better impression by knowing how to properly deal with unusual situations.

Interpreting rates are calculated depending on several factors:

  • Duration: There are full day (6-8h) and half day (3-4h) rates. There are also brief assignments (1-2h). The hourly rate is usually reduced the longer the interpreting assignment is.
  • Related effort: This refers to the terminological and specialized preparation, the travel time to and from the venue and, depending on the time frame, it could refer to a compensation for not being able to take on other interpreting assignments happening at the same time. The client usually covers the travel and, if needed, accommodation costs.
  • Recording and reusing rights: These are calculated on top of the normal rate and differ from one case to another.

For a personalized offer, don’t hesitate to contact me through the form.

Translation rates are calculated by norm rows („Normzeile” in German). Furthermore, there are things that can lead to the rate going up if they lead to the translator investing more time and effort into the assignment than is usual. This happens for example when the file sent by the client cannot be edited  (for example as a picture/jpeg) and needs to be transcribed first.

You will find an updated list of established rates on the Austrian market here. It is based on the results of a survey conducted by Universitas – Interpreters’ and translators’ association. For a personalized offer, don’t hesitate to contact me through the form.

  • In order to prepare for an assignment, I need more specific information from my client. Any presentations and reports that you can provide me with would be extremely helpful in this regard. However, there are also other relevant types of information that might be useful, such as the names of the people participating in your event. Any information shared with will remain confidential.
  • Two working interpreters for longer assignments: Interpreting is quite tiring. This is why we always work in pairs, so that we can switch every 20-30 minutes and thus keep up a solid level of quality of the interpretation. Therefore, you should always hire two interpreters per language pair for assignments that last at least a half or a full day.
  • Suitable equipment: Every communication setting is different and requires different technical solutions. In order to have a smooth communication during your event, it is highly recommended that you consider the technical requirements in advance. For example, if you are organising a multilingual conference, it is recommended to use interpreting booths. However, if your event takes place in a setting such as a guided tour, you should use a portable „whispering system”. I can gladly help you find the ideal technical solution for your specific situation.

Here is a complete guide on this topic.

  • Simultaneous: This is when the interpreter speaks almost at the same time with the speaker. In this setting, interpreting booths are necessary. This type of interpreting is usually used for conferences with several languages.
  • Whispering/chouchotage: A subtype of simultaneous interpreting where the interpreter interpretes either by speaking in a very low voice or by using a so-called „whispering system”. They are ideal for smaller group or activities that require the participants to move around (for example guided tours).
  • Consecutive: Here, the interpreter listens to the original speech, takes notes and conveys the interpreting  some time after the original. This type of interpreting is ideal for official speeches, bilateral talks (for example at the doctor’s, for the authorities, in court, etc.).
  • Video interpreting: In this case, the interpreting takes place on a digital communication platform such as Zoom or Microsoft Teams.
  • Telephone interpreting: This is when one of the participants is taking part through phone or when the interpreter gets dialed in by telephone and interprets over the phone.

 

Any information shared with me or my booth colleagues before, during or after the assignment stay confidential. All documents shared by the clients are exclusively used for informational purposes for the assignment.

If you request assistance with bureaucratic issues, you can expect the following:

    • A free introductory talk to discuss your situation
  • Contacting the institution in your name
  • Constant updates on the information and requests from the respective institution
  • Support in putting together all necessary documents (for example when first registering your residence)
  • Upon request and depending on the number of visits: I can accompany you to the respective institution

Der Preis hängt vom zeitlichen Aufwand der Begleitung ab – also ob mehrere Telefonate oder

The rate depends on the time spent assisting – so for example if several phone calls or visits to the authorities are necessary in order to clear out questions or if the assignment requires me to do extensive research in order to put together an application file. Furthermore, sometimes interpreting or translation services can be required. These are then calculated according to the factors mentioned above and are added to the base rate for assistance services. Waiting times in the authorities’ premises are also calculated on top, but with a lower hourly rate.

For a personalized offer, don’t hesitate to contact me through the form.

Get in touch!

Do you need a professional interpreter or translator?
Contact me now! It's that easy!

Get in touch!

Do you need a professional interpreter or translator?
Contact me now! It's that easy!

Get in touch!

Do you need a professional interpreter or translator?
Contact me now!
It's that easy!