Interpretă și traducătoare pentru limba română

Servicii lingvistice profesioniste de la o interpretă și traducătoare pentru limba română cu experiență

Ofer o gamă largă de servicii profesioniste, oferte de preț transparente și multe altele. Mai jos veți găsi răspunsuri la întrebările cele mai frecvente. Dacă întrebarea dvs. nu se regăsește printre ele, vă rog să mă contactați. Vă voi răspunde cu drag într-un mesaj privat.

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Interpretă și traducătoare pentru limba română

Servicii lingvistice profesioniste de la o interpretă și traducătoare pentru limba română cu experiență

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Ofer o gamă largă de servicii profesioniste, oferte de preț transparente și multe altele. Mai jos veți găsi răspunsuri la întrebările cele mai frecvente. Dacă întrebarea dvs. nu se regăsește printre ele, vă rog să mă contactați. Vă voi răspunde cu drag într-un mesaj privat.

Interpretă și traducătoare pentru limba română

Servicii lingvistice profesioniste de la o interpretă și traducătoare pentru limba română cu experiență

Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch, Deutsch, Englisch und Französisch in Wien Corina Nițu

Ofer o gamă largă de servicii profesioniste, oferte de preț transparente și multe altele. Mai jos veți găsi răspunsuri la întrebările cele mai frecvente. Dacă întrebarea dvs. nu se regăsește printre ele, vă rog să mă contactați. Vă voi răspunde cu drag într-un mesaj privat.

Există multe diferențe între cele două profesii. Cea mai importantă: traducătorii prelucrează pasaje scrise (documente, scrisori, rapoarte, prezentări ș.a.m.d.), în timp ce interpreții lucrează cu intervenții orale (discursuri, conversații ș.a.m.d.).

  • Facilitarea comunicării: În calitate de interpretă și traducătoare profesionistă, sunt pregătită pentru a facilita comunicarea interculturală dintre clienții mei. În cadrul studiilor am învățat diferite tehnici și strategii în acest sens, pe care le pot aplica și în situații neașteptate. În acest fel, vă pot ajuta să vă atingeți obiectivele de comunicare și în situații complexe.
  • Profesionalism & calitate: De-a lungul studiilor și a experiențelor mele profesionale, m-am familiarizat cu codul etic al interpreților. Am învățat să creez servicii de calitate și să îmi optimizez comunicarea cu clienții. Aceste lucruri se reflectă și în interpretări.
  • Consultanță & sprijin: Pe baza experienței mele și a cunoștințelor în domeniu, pot să vă ofer consultanță în ceea ce privește comunicarea în situații diverse – acest lucru se poate dovedi a fi un mare plus în contexte interculturale. În acest fel, știind cum să abordați situații de comunicare neobișnuite, puteți lăsa o impresie și mai bună.

Prețurile pentru servicii de interpretare depind de mai mulți factori:

  • Durată: Există tarife pentru zile întregi (6-8h) sau pentru jumătăți de zi (3-4h). Există, de asemenea, misiuni de interpretare scurte (1-2h). Tariful pe oră se reduce cu cât crește numărul de ore de interpretare solicitate. Tariful mediu pe oră este de 100 EUR (valoare strict orientativă).
  • Efort: Se referă la pregătirea terminologiei și a conținutului specializat de către interpret, timpul de călătorie către și de la locația agreată, dar, în funcție de perioadă, se poate referi și la o compensație suplimentară solicitată de interpret în cazul în care misiunea de interpretare se suprapune cu o alta pe care interpretul trebuie să o refuze. Clientului îi revin de obicei costurile de călătorie și, dacă este necesar, de cazare.
  • Drepturi de înregistrare și reutilizare: Se calculează suplimentar față de tariful normal și diferă de la o situație la alta.

 

Pentru a primi o ofertă personalizată, nu ezitați să mă contactați prin formular.

Prețurile pentru traduceri se calculează în funcție de numărul de rânduri normate („Normzeilen” în germană). Există și factori care pot crește prețul, dacă presupun un efort neobișnuit din partea traducătorului. Un exemplu ar fi documentele needitabile (de exemplu poze/format jpeg) trimise de un client înspre traducere și care trebuie mai intâi transcrise.

Aici veți găsi o listă actuală a prețurilor uzuale de pe piața austriacă. Aceasta se bazează pe un chestionar amplu realizat de Universitas Austria – Federația profesională a interpreților și traducătorilor. Pentru a primi o ofertă personalizată, nu ezitați să mă contactați prin formular.

  • Pentru a mă pregăti pentru o misiune de interpretare, am nevoie de informații detaliate din partea clientului. Prezentările și rapoartele pe care mi le puteți pune la dispoziție sunt foarte relevante în acest sens. Și alte tipuri de informații se pot dovedi utile, cum ar fi numele participanților la evenimentul dvs. Toate informațiile împărtășite mie vor rămâne strict confidențiale.
  • Lucrul în pereche pentru misiunile lungi: Interpretarea este o activitate solicitantă. De aceea, interpreții lucrează în perechi, pentru a putea preda ștafeta o dată la 20-30 minute și, astfel, pentru a putea menține calitatea interpretării pe toată durata misiunii. Așadar, pentru misiuni de interpretare de cel puțin o jumătate de zi sau o zi, veți avea nevoie de doi interpreți pe combinație lingvistică.
  • Echipament adecvat: Fiecare situație de comunicare este diferită și aduce cu sine alte cerințe tehnice. Pentru a asigura o comunicare fără probleme, se recomandă să vă ocupați în avans de echipamentul necesar. De exemplu, dacă organizați o conferință multilingvă, se recomandă utilizarea de cabine de interpretare. În schimb, dacă evenimentul dvs. este un tur ghidat, sistemel audio portabile de șușotaj se pretează cel mai bine. Vă pot oferi cu mare plăcere consultanță și sfaturi cu privire la cazul dvs. individual.

Aici veți găsi un ghid complet cu privire la acest subiect.

  • Simultană: Atunci când interpretul vorbește aproape în același timp cu vorbitorul. Într-un astfel de context comunicativ se cere utilizarea unei cabine de interpretare. Acest tip de interpretare  se utilizează de obicei pentru conferințe multilingvistice.
  • Șușotaj/Chouchotage: Un subtip al interpretării simultane în care interpretul interpretează fie vorbind cu voce scăzută, fie utilizând stații portabile pentru șușotaj. Se pretează foarte bine pentru grupuri mici sau activități care necesită ca participanții să se deplaseze (de ex. tururi ghidate).
  • Consecutivă: Interpretul ascultă discursul original, ia notițe și interpretează la o anumită perioadă după. Acest tip de interpretare se pretează discursurilor oficiale, discuțiilor bilaterale (de ex. la doctor, în cadrul autorităților, la tribunal ș.a.m.d.).
  • Interpretare video: În acest caz interpretarea are loc cu ajutorul unei platforme digitale de comunicare cum ar fi Zoom sau Microsoft Teams.
  • Interpretare telefonică: Se referă la interpretarea care are loc când unul dintre participanți este prezent doar telefonic sau când interpretul participă comunicare prin intermediul telefonului.

Orice informație comunicată mie și/sau colegilor mei de cabină înainte, în timpul sau după interpretare rămâne confidențială. Toate documentele puse la dispoziție de client sunt utilizate exclusiv în scop de informare pentru pregătirea interpretării.

Dacă solicitați asistență în diferite proceduri birocratice, vă puteți aștepta la următoarele:

  • O discuție introductivă gratuită pentru a discuta situația
  • Contactarea instituției respective în numele dvs.
  • Comunicarea constantă cu privire la informații sau solicitări noi din partea instituției respective
  • Ajutor în pregătirea documentelor necesare (de exemplu pentru prima înregistrare a domiciliului)
  • La cerere și în funcție de numărul de vizite: Însoțire la instituția respectivă

D

Tariful depinde de timpul necesar – deci de exemplu dacă sunt necesare mai multe conversații telefonice cu autoritățile pentru a clarifica diferite întrebări sau dacă sunt nevoită să ma informez extensiv pentru a vă putea informa cu privire la documentele necesare. De asemenea, uneori pot fi necesare servicii de interpretare sau traducere. Acestea se calculează suplimentar, conform factorilor menționați mai sus. Timpul de așteptare în incinta autorităților se calculează și el suplimentar, dar cu un tarif redus.

Pentru a primi o ofertă personalizată, nu ezitați să mă contactați prin formular.

Contactați-mă!

Căutați un interpret sau traducător profesionist?
Contactați-mă acum!
Nimic mai simplu!

Contactați-mă!

Căutați un interpret sau traducător profesionist?
Contactați-mă acum!
Nimic mai simplu!

Contactați-mă!

Căutați un interpret sau traducător profesionist?
Contactați-mă acum!
Nimic mai simplu!